翻译伦理学与译者伦理

007真人007真人

【讲座题目】翻译伦理学与译者伦理

【讲座时间】2019年10月8日(星期二)13:30

【讲座地点】北京校部主楼C501

【主 讲 人】彭萍 教授

【主讲人简介】

彭萍,获北京大学博士学位,现任北京外国语大学教授、专用英语学院副院长、北京中外文化交流研究基地研究员。主要研究领域为翻译研究、文化研究、商务英语、英语教学。已出版专著《翻译伦理学》、《实用英汉对比与翻译》、《本科翻译教学研究》、《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》等7部,独立完成译著《中国互联网发展报告(2017)》(英译)、《世界互联网发展报告(2017)》(英译)、《中国通史(第六卷)》(英译)、《二十世纪视觉艺术》(汉译)等10余部,在各级学术刊物发表论文40余篇,主持国家社科基金项目1项、省部级项目2项、其他科研及教学项目8项。主编国家级规划教材《商务英语阅读(上)》(第二版)和《商务英语阅读(下)》(第二版)及《英语笔译》、《实用语篇翻译》、《实用旅游英语翻译(英汉双向)》等教材多部,主编“我的心灵藏书馆英语文学名著导读注释丛书”50余部,参编国家级规划教材及普通教材多部,参译词典多部,发表译作30余篇。曾担任联合国教科文组织总部译员,现兼任《孔学堂》杂志英文译审委员会委员、国际中西文化比较协会理事、《英语文摘》顾问等。

【内容简介】

翻译伦理学的建立是伦理学、应用伦理学及翻译学发展的一种必然,也是社会发展的一种迫切需求。翻译伦理学重点研究伦理与翻译相关领域的关系,更重要的是用伦理的标准来约束翻译相关领域的活动,包括翻译实践、翻译研究、翻译批评和翻译教学等。其中翻译实践中应该重视伦理与翻译的目的或动机、文本和翻译策略的选择以及译本接受的关系,翻译研究中要注意伦理对研究的约束力,翻译批评中不应只重视文本本身,还应将伦理作为译文评判甚至整个翻译活动行为评判的标准,翻译教学中应重视教师的职业伦理以及学生的伦理问题。当然,在翻译实践中最重要的角色是译者,从伦理角度审视译者的方方面面是当今经济和社会发展不可或缺的必然要求,具体将通过丰富的实例展示译者的职业伦理、伦理与译者动机和文本选译、伦理与译者的翻译策略、忠实原作和忠实译语读者、伦理与译者的地位等之间的关系,力图对如何做好文本的选译、如何选择正确的翻译策略以及如何提高译者的社会地位等给予一定的启发。

返回